El Kitáb-i-Aqdas se ha publicado por primera vez en islandés, brindando el Libro Más Sagrado de Bahá’u’lláh a todo un pueblo.

El Kitáb-i-Aqdas se ha publicado por primera vez en islandés, brindando el Libro Más Sagrado de Bahá’u’lláh a todo un pueblo.

El Kitáb-i-Aqdas: El Libro Más Sagrado bahá’í ve la luz en islandés

28 de septiembre de 2021

REYKJAVIK, Islandia — El Kitáb-i-Aqdas se ha publicado por primera vez en islandés, brindando el Libro Más Sagrado de Bahá’u’lláh a todo un pueblo.

Halldór Thorgeirsson, miembro de la Asamblea Espiritual Nacional de los Bahá’ís de Islandia declara: «La publicación marca la consecución de un largo anhelo de los bahá’ís islandeses. Es un logro inmenso que coincide con un momento de especial importancia: el año en el que se conmemora el centenario del fallecimiento de ‘Abdu’l-Bahá».

El Kitáb-i-Aqdas es el libro de leyes de Bahá’u’lláh, escrito originalmente en árabe en torno a 1873 mientras se hallaba aún encarcelado en la ciudad de ‘Akká.

La Casa Universal de Justicia, en la introducción a esta versión del Kitáb‑i‑Aqdas, ha escrito: «De los más de cien volúmenes que componen los Escritos sagrados de Bahá’u’lláh, el Kitáb‑i‑Aqdas es de una importancia singular. «Reconstruir el mundo entero» es la pretensión y el desafío de Su Mensaje, y el Kitáb‑i‑Aqdas es la Carta de la futura civilización mundial que Bahá’u’lláh ha venido a erigir».

La primera traducción oficial del Kitáb‑i‑Aqdas se publicó en inglés en 1992, año en el que se conmemoró el centenario del fallecimiento de Bahá’u’lláh, a la que siguieron traducciones a otros idiomas en las tres últimas décadas.

Geoffrey Pettypiece, quien se encargó de la maquetación del texto y ayudó a preparar el ejemplar para su publicación, explica cómo el proyecto de traducir la obra al islandés fue una empresa exigente que requirió un equipo dedicado durante un año y medio para su conclusión.

Y agrega: «Pocas cosas son más importantes para los islandeses que nuestra lengua. Esta traducción se mantiene fiel al sentido mientras emplea elementos poéticos como el ritmo y la metáfora».

Edvard Jónsson, el traductor a cargo del proyecto, reflexiona sobre la importancia de esta nueva publicación: «Los Escritos de Bahá’u’lláh ofrecen a la humanidad un nuevo lenguaje, un lenguaje que permite comprender la realidad espiritual.

Se origina un profundo efecto en el corazón cuando la Palabra de Dios está en la lengua nativa de cada persona. Es como ser atraído hacia un océano lleno de nuevas formas de expresión y de conceptos. No existe nada parecido en la literatura islandesa desde hace siglos».