Tanzanie : Le Plus Saint Livre bahá’í publié en swahili
DAR ES SALAAM, Tanzanie — Une récente réunion au Centre national bahá’í de Dar es Salaam a célébré la première publication de la traduction swahili du Kitáb-i-Aqdas, le Plus Saint Livre de Bahá’u’lláh, rendant ainsi ce texte sacré disponible dans une langue parlée par plus de 200 millions de personnes en Afrique et au-delà.
Le projet a débuté en 2015 lorsque l’Assemblée spirituelle nationale des bahá’ís de Tanzanie a réuni une équipe de traduction dédiée à ce projet afin d’assurer une restitution fidèle du texte sacré. La traduction a été achevée en 2022 et rigoureusement révisée pour garantir sa fidélité à l’original. L’évènement marquait la sortie de la première édition imprimée.
Bwana Hashim, le coordinateur du projet de traduction, a parlé du travail méticuleux qu’a nécessité la traduction du Kitáb-i-Aqdas. « Le processus a impliqué plus de 150 contributeurs, tant locaux qu’internationaux, qui se sont attachés à garantir l’exactitude, la beauté et la fidélité de la traduction au style du texte original », a-t-il indiqué.
Augustino Ibrahim, membre du Corps de conseillers en Afrique, a souligné l’importance de l’effort de traduction : « Cela permet aux gens de mieux apprécier et comprendre les principes de la foi bahá’íe et ses lois sacrées. »
Le Kitáb-i-Aqdas est le livre de lois de Bahá’u’lláh, rédigé pour la première fois en arabe vers 1873, alors qu’il était encore emprisonné dans la ville d’Acre.
La traduction anglaise autorisée du Kitáb-i-Aqdas a été publiée pour la première fois en 1992, année qui marquait le centenaire de la mort de Bahá’u’lláh. Depuis lors, des traductions dans de nombreuses autres langues ont suivi.
Geoffrey Nduke, secrétaire de l’Assemblée nationale, a souligné l’importance de cette publication : « L’Assemblée spirituelle nationale espère que le Kitáb-i-Aqdas permettra aux gens d’approfondir leur compréhension et inspirera leurs efforts pour servir la société. »