El Kitáb-i-Aqdas: El Libro Más Sagrado publicado en polaco
VARSOVIA, Polonia — La Comunidad Bahá’í de Polonia, en lo que supone un hito histórico, ha publicado la primera edición impresa del Kitáb-i-Aqdas en polaco. Este hecho supone la culminación de un intenso trabajo, que se ha extendido durante casi tres décadas, para acercar el Libro Más Sagrado de Bahá’u’lláh a los hablantes de la lengua polaca.
«El periplo de esta publicación ha sido largo, pero profundamente gratificante», afirmó Mariusz Piotrowicz, el primer traductor que trabajó en el proyecto.
Y añadió: «Esta traducción ayudará a las futuras generaciones, ofreciendo una nueva perspectiva de las enseñanzas de Bahá’u’lláh».
La preparación de esta edición impresa sigue la estela de la publicación en 2019 de una primera versión digital que ha experimentado importantes mejoras antes de su publicación definitiva.
El proyecto alcanzó un punto álgido después de que los miembros de la Asamblea Espiritual Nacional de Polonia tuvieran la inspiración al participar en la XIII Convención Internacional Bahá’í. Lilianna Niemiec-Lutley, miembro de la Asamblea Nacional, recordó: «Verme entre los 1400 delegados que representan una muestra de la humanidad fue un recordatorio impactante de la visión de Bahá’u’lláh de un mundo unido y armonioso».
Y agregó: «Esta experiencia fue un punto de inflexión, que revitalizó profundamente nuestro proyecto de traducción y reforzó nuestro compromiso con esta tarea monumental».
El Kitáb-i-Aqdas es el libro de leyes de Bahá’u’lláh, escrito originalmente en árabe en torno a 1873, mientras estaba encarcelado en la ciudad de ’Akká.
La primera traducción autorizada del Kitáb-i-Aqdas se publicó en inglés en 1992, año en que se conmemoró el centenario del fallecimiento de Bahá’u’lláh, a la que siguieron traducciones a otras lenguas en las tres décadas posteriores.
Niemiec-Lutley reflexionó sobre la compleja tarea del proceso de traducción al polaco, supervisado por un equipo especializado. «Nuestro equipo se esforzó por captar fielmente la belleza y elocuencia del texto original, al tiempo que lo adaptaba meticulosamente a los matices de la lengua polaca.
Y agregó: «Era crucial que la traducción no solo fuese fiel al original, sino que tocase la sensibilidad espiritual y lingüística de la comunidad de habla polaca».
Eryk Zywert, un jurista erudito y revisor del proyecto, reflexionó sobre las implicaciones más profundas de la publicación del Kitáb-i-Aqdas en polaco: «Trabajar en este proyecto ha supuesto no solo un honor sino una experiencia profundamente reveladora, que puso bajo la lupa el descubrimiento de la bondad y la belleza en el mundo y en las personas, algo que está en el corazón de las enseñanzas de Bahá’u’lláh».
Y añadió: «Esta traducción invita a las personas a que conecten más estrechamente con las enseñanzas bahá’ís en su idioma materno, abriendo nuevas vías para la reflexión espiritual y social».