Впервые опубликован перевод Китаб-и-Агдас на польский язык, что стало кульминацией целенаправленных усилий, продолжавшихся почти три десятилетия.

Китаб-и-Агдас: Наисвятая Книга Бахаи издана на польском языке

7 января 2024 г.

ВАРШАВА, Польша — Это историческая веха: община бахаи в Польше опубликовала первое печатное издание Китаб-и-Агдас на польском языке. Это событие стало кульминацией целенаправленных усилий, продолжавшихся почти три десятилетия, с целью донести Наисвятую Книгу Бахауллы до польского населения.

«Путь к этой публикации был долгим, но очень плодотворным», — сказал Мариуш Пиотрович, первый переводчик, работавший над этим проектом.

Он добавляет: «Этот перевод послужит будущим поколениям, предлагая новую перспективу на учение Бахауллы».

Подготовка этого печатного издания последовала за выпуском в 2019 году первоначальной цифровой версии, в которую перед окончательной публикацией были внесены существенные улучшения.

Проект получил значительный импульс после того, как члены Национального Духовного Собрания Бахаи Польши получили воодушевление на [13 Международном съезде бахаи] (https://news.bahai.org/convention-2023/). Лилианна Ниемиц-Лутли, член Национального Собрания, вспоминала: «То, что мы находились среди примерно 1400 делегатов, представляющих самые разные слои человечества, стало мощным напоминанием о видении Бахауллы единого и гармоничного мира».

«Этот опыт стал поворотным моментом, — продолжила она, — он глубоко оживил наши усилия по переводу и укрепил нашу посвященность этой монументальной задаче».

Китаб-и-Агдас — это книга законов Бахауллы, впервые написанная на арабском языке около 1873 года, когда Он все еще находился в тюрьме в городе Акка.

Первый официальный перевод Китаб-и-Агдас был опубликован на английском языке в 1992 году, в год столетия со дня кончины Бахауллы, за которым последовали переводы на другие языки в течение последних трех десятилетий.

Г-жа Ниемец-Лутли рассказала о сложной задаче процесса перевода на польский язык, который курировала специальная команда. «Наша команда стремилась точно передать красоту и благозвучие оригинального текста, одновременно тщательно адаптируя его к нюансам польского языка.

Очень важно, чтобы перевод не просто оставался верным оригиналу, — продолжила она, — но и находил отклик в духовном и языковом менталитете польскоязычной общины».

Эрик Зыверт, ученый-юрист и корректор проекта, размышлял о более широких последствиях выпуска Китаб-и-Агдас на польском языке: «Работа над этим проектом была не только честью, но и глубоко поучительным опытом. Она привлекла внимание к открытию добра и красоты в мире и людях, что лежит в основе учения Бахауллы».

Он добавил: «Этот перевод предлагает людям более тесно познакомиться с учением Бахаи на их родном языке, открывая новые возможности для духовного и социального размышления».