تنزانيا: طبع الكتاب الأقدس باللغة السواحيلية
دار السلام، تنزانيا — إحتفل اجتماع عُقد مؤخراً في المركز البهائي المركزي في دار السلام بنشرالإصدار المبدئي للترجمة السواحيلية للكتاب الأقدس -أكثر كتب حضرة بهاءالله قدسية - مما جعل هذا النص المبجل متاحاً بلغة يتحدث بها أكثر من 200 مليون شخص في جميع أنحاء أفريقيا وخارجها.
وقد بدأ المشروع في عام 2015 حين شكّل المحفل الروحاني المركزي للبهائيين في تنزانيا فريقاً للترجمة كرس لهذا المشروع من أجل ضمان نتاج متقن للنص المقدس. ومع حلول عام 2022، اكتملت الترجمه وتمّت مراجعتها بدقة لضمان مطابقتها مع الأصل. هذا وقد شهدت هذه المناسبة نشر أول نسخة مطبوعة. وتحدّث السيد بوانا هاشم، منسق مشروع الترجمة، عن العمل الدقيق الذي إنطوت عليه ترجمة الكتاب الأقدس، حيث قال: "شارك في عملية الترجمة أكثر من 150 مساهما من داخل القطر وخارجه، صبوا تركيزهم على ضمان صحة وجمال الترجمة وعلى دقتها في محاذاة أسلوب النص الأصلي". وشدّد السيد أغوستينو إبراهيم، عضو هيئة المشاورين في أفريقيا، على أهمية جهود الترجمة قائلا: "تمكّن هذه الترجمة الناس على تنمية تقدير وفهم أكبر لمباديء الدين البهائي وأحكامه المقدسة". والكتاب الأقدس هو كتاب حضرة بهاءالله للشرائع وتم تدوينه لأول مرة باللغة العربية حوالي عام 1873 وحضرته مازال قيد السجن في مدينة عكا. وقد نُشرت أول ترجمة إنجليزية معتمدة للكتاب الأقدس في عام 1992، وهي السنة التي توافقت مع الذكرى المئوية لوفاة حضرة بهاءالله. ومنذ تلك الذكرى توالت الترجمات إلى العديد من اللغات الأخرى. وأشار السيد جيفري ندوك، سكرتير المحفل المركزي إلى أهمية تلك الترجمة قائلاً: "يأمل المحفل الروحاني المركزي أن يُمكّن الكتاب الأقدس الناس من تعميق فهمهم ويصبح مصدرا لإلهام مساعيهم في خدمة المجتمع".