تانزانیا: انتشار کتاب مستطاب اقدس به زبان سواحیلی

۲۴ خرداد ۱۴۰۳

دارالسلام, تانزانیا — در گردهمایی اخیر در مرکز ملی بهائی دارالسلام، انتشار اولین نسخه چاپی ترجمه سواحیلی کتاب اقدس، مقدس‌ترین کتاب حضرت بهاءالله، جشن گرفته شد. ترجمه این متن مقدس به زبان سواحیلی، آن را در دسترس بیش از ۲۰۰ میلیون نفر در سراسر آفریقا و فراتر از آن، قرار می‌دهد.

عکس دسته‌جمعی از شرکت‌کنندگان در گردهمایی. نمایش اسلاید
۴ تصاویر

عکس دسته‌جمعی از شرکت‌کنندگان در گردهمایی.

این پروژه در سال ۲۰۱۵ آغاز شد؛ زمانی که محفل روحانی ملی بهائیان تانزانیا گروهی از مترجمان را برای این پروژه گرد هم آورد تا اطمینان حاصل شود که ترجمه‌ای دقیق و وفادار به متن اصلی ارائه می‌شود. تا سال ۲۰۲۲، ترجمه تکمیل و به‌طور دقیق بررسی شد تا صحت و تطابق آن با نسخه اصلی تضمین شود. این مراسم، به مناسبت انتشار اولین نسخه چاپی برگزار شد.

بوانا هاشم (Bwana Hashim)، هماهنگ‌کننده پروژه ترجمه، در مورد کارهای دقیق انجام شده در ترجمه کتاب اقدس صحبت کرد. او خاطرنشان کرد: «در این فرایند، بیش از ۱۵۰ نفر،‌ هم محلی و هم بین‌المللی، مشارکت داشتند و تمرکزشان بر اطمینان از دقت، زیبایی، صحت و وفاداری ترجمه به سبک متن اصلی بود.»

آگوستینو ابراهیم (Augustino Ibrahim)، از اعضای هیئت مشاوران قاره‌ای آفریقا، بر اهمیت کار ترجمه تأکید کرد و گفت: «این امر به مردم امکان می‌دهد تا درک و فهم بیشتری از اصول دین بهائی و قوانین مقدس آن پیدا کنند.»

کتاب اقدس، کتاب قوانین حضرت بهاءالله است که اولین‌بار به زبان عربی در حدود سال ۱۸۷۳، زمانی که ایشان هنوز در شهر عکا زندانی بودند، نوشته شد.

ترجمه رسمی انگلیسی کتاب اقدس برای اولین‌بار در سال ۱۹۹۲، مصادف با صدمین سالگرد درگذشت حضرت بهاءالله، منتشر شد. از آن زمان به بعد، این متن به زبان‌های متعدد دیگری نیز ترجمه شده است.

جفری اندوک (Geoffrey Nduke)، منشی محفل ملی، بر اهمیت این انتشار تاکید کرد و گفت: «محفل روحانی ملی امیدوار است که کتاب اقدس به مردم کمک کند تا درکشان را عمیق‌تر کرده و الهام‌بخش تلاش‌های آن‌ها برای خدمت به اجتماع باشد.»