کتاب اقدس: مقدسترین کتاب بهائی به زبان لهستانی منتشر شد
ورشو, لهستان — در یک نقطه عطف تاریخی، جامعه بهائی لهستان اولین نسخه چاپی کتاب اقدس را به زبان لهستانی منتشر کرد. این پیشرفت، نقطه اوج تقریباً سه دهه تلاش برای رساندن مقدسترین کتاب حضرت بهاءالله (کتاب اقدس) به لهستانی زبانان است.
ماریوس پیوتروویچ (Mariusz Piotrowicz)، اولین مترجمی که روی این پروژه کار کرده است، گفت: «مسیر پیموده شده برای این انتشار، طولانی اما عمیقاً رضایتبخش بوده است.»
او میافزاید: «این ترجمه به نسلهای آینده خدمت خواهد کرد و دیدگاه جدیدی را از تعالیم حضرت بهاءالله ارائه میدهد.»
آمادهسازی این نسخه چاپی به دنبال انتشار نسخه دیجیتال اولیه آن در سال ۲۰۱۹ انجام شده که پیشرفتهای قابل توجهی قبل از انتشار نهایی خود داشته است.
این پروژه با از الهام سیزدهمین کانونشن بین المللی بهائی، که اعضای محفل روحانی ملی بهائیان لهستان در آن شرکت داشتند، شتاب قابل توجهی یافت. لیلیانا نیمیس لوتلی (Lilianna Niemiec-Lutley) یکی از اعضای محفل ملی، گفت: «حضور در میان حدود ۱۴۰۰ نماینده که نمایانگر بخشی از بشریت بودند، یادآوری قدرتمندی از چشمانداز حضرت بهاءالله درباره جهانی متحد و هماهنگ بود.»
او ادامه داد: «این تجربه نقطه عطفی بود که به تلاشهای ترجمه ما نیرو بخشید و تعهد ما را به این وظیفه بزرگ تقویت کرد.»
کتاب اقدس، کتاب احکام حضرت بهاءالله است که برای اولین بار در حدود سال ۱۸۷۳ میلادی، در حالی که ایشان هنوز در شهر عکا زندانی بودند، به زبان عربی نگاشته شد.
اولین ترجمهٔ رسمی کتاب اقدس به زبان انگلیسی در سال ۱۹۹۲ مقارن با صدمین سالگرد درگذشت حضرت بهاءالله منتشر شد، و بدنبال آن، در سه دهه گذشته به زبانهای دیگر ترجمه شده است.
خانم نیمیس لوتلی با تامل بر وظیفۀ پیچیدۀ فرآیند ترجمه به زبان لهستانی، که توسط یک تیم اختصاصی نظارت میشود گفت: «تیم ما در تلاش بود تا وفادارانه، زیبایی و شیوایی متن اصلی را حفظ کرده و در عین حال آن را با ویژگیهای ظریف زبان لهستانی با دقت تطبیق دهد.»
او ادامه داد: «ضروری بود که ترجمه نه تنها به متن اصلی وفادار بماند، بلکه با احساسات معنوی و زبانی جامعۀ لهستانی زبان نیز هماهنگ باشد.»
اریک زیورت (Eryk Zywert)، محقق حقوقی و مصحح این پروژه، با تأمل بر دلالتهای گستردهتر انتشار کتاب اقدس به زبان لهستانی گفت: «کار بر روی این پروژه نه تنها یک افتخار، بلکه یک تجربه عمیقاً آگاهیبخش بوده است. این [تجربه] کشف نیکی و زیبایی در جهان و مردم را که در کانون تعالیم حضرت بهاءالله قرار دارد، مورد توجه قرار داد.»
وی افزود: «این ترجمه مردم را دعوت میکند تا با تعالیم بهائی به زبان مادری خود ارتباط نزدیکتری برقرار کنند و راههای جدیدی را برای تأمل معنوی و اجتماعی میگشاید.»