ترجمهٔ کتاب اقدس به زبان توک‌پیسین

پاپوآ گینهٔ نو: کتاب اقدس، کتاب احکام آئین بهائی، به زبان توک‌پیسین منتشر شد

۲۳ آذر ۱۴۰۰

پورت مورزبی, پاپوآ گینهٔ نو — کتاب اقدس، کتاب احکام حضرت بهاءالله، به زبان توک‌پیسین که در میان صدها زبان پاپوآ گینهٔ نو، بیشترین گویشور را دارد ترجمه شد.

کنفوسیوس ایکویرره‌ (Confucius Ikoirere) منشی محفل روحانی ملی بهائیان پاپوآ گینهٔ نو می‌گوید: «این پیشرفتی شگفت‌انگیز است که به بسیاری از مردم امکان می‌دهد به زبان خودشان به کلام تحول‌‌آفرین حضرت بهاءالله دسترسی داشته باشند.»

کتاب اقدس، کتاب احکام حضرت بهاءالله است که برای اولین بار در حدود سال ۱۸۷۳ میلادی در حالی که حضرت بهاءالله هنوز در شهر عکا زندانی بودند به زبان عربی نگاشته شد. اولین ترجمهٔ رسمی کتاب اقدس به زبان انگلیسی در سال ۱۹۹۲ مقارن با صدمین سالگرد درگذشت حضرت بهاءالله منتشر شد. این کتاب در سه دههٔ گذشته، به زبان‌های دیگری ترجمه شده است.

آقای ایکویرره‌، با یادآوری آن سال مهم می‌گوید: «کتاب اقدس، پس از انتشار به زبان انگلیسی، از احترام و جایگاه ویژه‌ای برخوردار شد. در بسیاری از جوامع در سراسر کشور ما مکان‌هایی مخصوصی ساخته شد که نسخه‌هایی از این کتاب ارزشمند در آن‌ها نگهداری می‌شد.»

مارشا میلانی که تلاش‌ها در زمینهٔ ترجمهٔ این کتاب به زبان توک‌پیسین زیر نظر او صورت گرفته در توصیف این پروژه می‌گوید: «تنها پس از سال‌ها کسب تجربه در ترجمهٔ بسیاری از دیگر آثار حضرت بهاءالله به این زبان بود که توانستیم کار ترجمهٔ کتاب اقدس را شروع کنیم.»

وی ادامه داد: «گویشوران زبان توک-‌پیسین از مناطق مختلف کشور از نزدیک در این فرآیند شرکت داشتند، زیرا تفاوت‌های قابل‌توجهی در تلفظ، واژگان و دستور زبان در مناطق مختلف وجود دارد.»

آقای ایکویرره‌ توضیح می‌دهد که فرآیند ویرایش و بررسی دقیق این ترجمه که در سال ۲۰۱۷ آغاز شد اطمینان حاصل کرده است که ترجمهٔ توک‌پیسین این کتاب برای همهٔ گویشوران این زبان قابل‌فهم باشد.

آقای ایکویرره‌ در ادامه گفت: «کلام الهی قوای بی حد و حصری دارد و می‌تواند تحول‌آفرین باشد. فکر می‌کنم این ترجمه اثرات قابل‌توجهی بر زندگی مردم در پاپوآگینهٔ نو و جوامعی که در آن زندگی می‌کنند خواهد داشت.»